Ang Buwang
Hugis-Suklay
(Isinalin sa Filipino ni Dr. Romulo N. Peralta)
Noong unang panahon, may isang
mangingisda na nagpaalam sa kaniyang asawa na lumuwas sa kabayanan upang mamili
ng mga gamit sa pangingisda.
Nagpabili ang kaniyang asawa ng
kendi para sa kaniyang anak na lalaki, at isang suklay na hugis buwan.
Sinabi ng kaniyang asawa na upang
hindi niya makalimutan, tumingala lamang siya sa kalangitan at makikita niya
ang buwang hugis-suklay.
Sa araw na iyon, ang buwan ay talaga
namang magsisimula nang maging hugis-suklay.
Nagsimulang humayo ang mangingisda at
matapos ang maraming araw at gabi ng paglalakbay, narating niya ang kabayanan.
Agad-agad niyang binili ang mga
kagamitan sa pangingisda at ang kendi para sa anak. Ngunit sa kasamaang palad,
nakalimutan niya ang ipinagbilin ng asawa na dapat bilhin. Naghalughog siya sa
buong tindahan upang maalala lamang niya ang ipinabili ng asawa. Napansin ito
ng tagapangalaga ng tindahan.
“Maaari ko po ba kayong tulungan?,”
tanong ng tagapangalaga sa mangingisda.
“Hinahanap ko ang ipinabibili ng
aking mahal na asawa.” tugon naman niya.
“Pampapula ho ba ng labi?”
“Hindi.”
“Pitaka?”
“Hindi rin.”
“Unan?”
“Unan? Naaalala ko na! Sinabi niyang
tumingala ako sa buwan.” Masayang tugon ng mangingisda. (Sa orihinal na teksto,
ginamit ang salitang spoon upang magkasintunog sa moon.
Sa salin na ito, ginamit ng tagapagsalin ang salitang unan upang maging
magkasintunog sa salitang buwan.)
Tumingala ang tagapangalaga at nakita
ang bilog na bilog na buwan na siya ring nakita ng mangingisda sa kaniyang
pagdating sa kabayanan mula sa mahabang paglalakbay.
“Alam ko na. Makikipagpustahan ako sa
‘yo. Ito ang gusto ng asawa mong bilhin mo para sa kaniya,” panghahamon ng
tagabantay ng tindahan.
Agad-agad na inilagay ng tagabantay
ang bilog na bagay sa isang supot. Binayaran ito ng mangingisda at lumisan.
Sa kaniyang pagdating, nadatnan niya
ang nag-aabang niyang asawa, anak, ang kaniyang ina at ama.
“Kumuha ka ng kendi,” ang sabi niya
sa kaniyang anak.
“Natandaan mo ba kung anong ipinabili
ko sa ‘yo?,” ang tanong ng kaniyang asawa.
Masayang itinuro ng mangingisda ang
lukbutan na kinalalagyan ng kaniyang binili para sa asawa.
“Wala naman dito ang suklay na
hugis-buwan,” pasigaw na sabi ng asawa.
Lumapit ang mangingisda sa
kinalalagyan ng lukbutan, dinukot ang supot at inabot sa asawa.
Pinunit ng asawa ang supot at nakita
ang sarili sa salamin kasabay ng panghahamak.
Ganoon na lamang ang pagkabigla ng
mangingisda sa naging reaksiyon ng asawa.
“Bakit ka nagdala ng mia noi?
Ito’y isang pang-aalipusta!” pasigaw ng asawa.
(Ang mia noi ay mga
salitang Lao na katumbas ng pangalawang asawa na mas bata sa unang asawa. Ito’y
bahagi ng lipunang Thai at Lao.)
Hinablot ng ina ng lalaki ang salamin
at nagwika.
“Nakakadiri ka nga. Nagdala ka
ng mia noi, na napakatanda na at nangungulubot pa. Paano mo ito
nagagawa?”
Tumayo ang kaniyang anak na noo’y
nakaupo malapit sa kaniyang lola at hinablot ang salamin.
“Lolo, tingnan ninyo. Kinuha niya ang
aking kendi at kinakain pa.” pagalit na sabi ng bata.
“Tingnan ko nga ang masamang taong
ito.” Hinablot ng lolo ang salamin mula sa bata. “Iniismiran pa ako ng
kontrabidang ito! Sasaksakin ko nga ng aking patalim.”
Inilapag sa sahig ng lolo ang salamin
at inundayan ng saksak.
“Sasaksakin din niya ako!” sigaw ng
lolo.
Nang makita ito ng lolo, siya’y galit
na galit na sinaksak ang salamin at tuluyang nabasag.
“Ngayon ay hindi ka na makagagambala
pa sa kahit sino!” ang sabi ng lolo.
Walang komento:
Mag-post ng isang Komento